| Русская озвучка VS Субтиры |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alukard_Delit
Воин Хеллсинга
|
Сообщений:
|
20
|
|
Репутация:
|
22
|
|
Подарки:
|
1
|
|
 15.07.2008, 00:27
Сообщение # 34 | [Сообщение отредактировал Alukard_Delit - Вторник, 15.07.2008, 01:11]
|
|
|
|
|
|
Если выбирать между сабами и озвучкой, я так скажу... Если перевод нормальный(Многоголосовой и с эмоциями) и сабами, то я выберу перевод! Но если(как обычно) перевод деРьмо то сабы руль! Пример... Мне дали ДВД с ФЛСЛ с переводом(ДЕРЬМОВЫМ) до сих пор вшоке! Без сабов ФЛСЛ смотреть эт грех! Пример... У меня есть лицензионки почти всех произвидении Хаяо Миядзаки(Ибо их легко достать), перевод такой что насрать хочица на сабы! З.Ы Сори за вырожения...
|
|
|
|
|
|
|
|
Cogito Ergo Sum! (латынь- Я мыслю следовательно сушествую!)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D_R_
Солнечный Батарейка-кун
|
 15.12.2008, 10:37
Сообщение # 42 | [Сообщение отредактировал drr - Понедельник, 15.12.2008, 16:25]
|
|
|
|
|
|
Вот блин принцип у вас играет!!! Сабы... Конечно в идеале нужно смотреть в оригинальной озвучке без никаких сабов (но к сожалению японским не владею)! А вообще я аниме смотрю, мне главное что на экране творится, прозевать интересный момент пялясь в сабы оч даже вероятно. Но и поганные озвучки (-)уважение. Основной респект от меня лично профессиональному закадровому переводу. В этом случае не надо отвлекаться на сабы, слышны нормальные голоса с нормальной интонацией, одному персонажу соответствует 1 голос, да еще и оригинальные голоса корректируют интонацию перевода. Но эт конечно мое субъективное мнение. И еще смотрел пару профдублированных аниме, сравнивал их с оригинальной озвучкой и нашел вполне приемлемой. например Trinity Blood, Samurai Champlu, За облаками (не помню как оригинальное название) и ещё парочку. Правда за облаками чуть подкачали интонации переводчиков ((((
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-46-3136-16-1229326647
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|